КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "Les Sabots D’Hélène" исполнителя "Georges Brassens"

В песне Жоржа Брассенса "Башмаки Елены" повествуется о страданиях женщины по имени Елена, которая, судя по всему, пережила плен и насилие. Три капитана, олицетворяющие бездушие и равнодушие общества, насмехаются над ее горем, не замечая ее истинной красоты и страданий. Лирический герой, в отличие от них, видит в Елене нечто большее, чем просто жертву.

Он обращает внимание на ее "башмаки в грязи", "побитую молью юбку" – символы унижения и боли. Но под этими внешними проявлениями страданий он обнаруживает "клад": красоту ее ног, "благодать" под юбкой и, наконец, "любовь" в ее сердце.

Герой, не будучи "капитаном", то есть не причисляя себя к тем, кто пользуется чужой слабостью, снимает с Елены ее "башмаки" и "приподнимает юбку", символически освобождая ее от позора и боли. Он "извлекает из плена" не только ее физическую красоту, но и душевные сокровища – ее любовь и способность снова "петь", то есть радоваться жизни.

Башмаки Елены

Были все в грязи,

"Гадкая" — всяк скажет, -

Капитанов трех спроси

Страдала Елена,

Не вынеся позора плена,

Но не ищи же фонтан с нарзаном пенным,

Коли нужна вода,

Уж не ищи, слезами Елены

Ведро налей дополна

Я же постарался

Башмаки Елены

С ног ее стянуть, -

Не капитан я — это верно,

И тут я разобрался,

Что в башмаках Елены, -

Клад, не что-нибудь -

Я извлек из плена

Ступни Елены прекрасной,

Из башмаков достал,

Мои труды не напрасны -

И я себе их взял

Молью бита юбка -

Стыдно и носить

"Мерзкая" — всяк скажет, -

Капитанов трех спроси

Страдала Елена,

Не вынеся позора плена,

Но не ищи же фонтан с нарзаном пенным,

Коли нужна вода,

Уж не ищи, слезами Елены

Ведро налей дополна

Я же постарался

Слегка на бедной Елене

Юбку приподнять, -

Не капитан я — это верно,

И тут я разобрался,

Что под юбкой Елены, -

Просто благодать -

Я извлек из плена

Ноги Елены прекрасной,

Лишь юбку приподнял,

Мои труды не напрасны -

И я себе их взял

Сердце Елены

Разучилось петь

На нее те трое бы

Не стали и смотреть

Страдала Елена,

Не вынеся позора плена,

Но не ищи же фонтан с нарзаном пенным,

Коли нужна вода,

Уж не ищи, слезами Елены

Ведро налей дополна

Я же постарался

В него заглянуть,

В сердце бедной Елены, -

Не капитан я — это верно,

И тут я разобрался,

В сердце бедной Елены, -

Клад, не что-нибудь, -

Я извлек из плена

Любовь Елены прекрасной,

Спасибо же судьбе,

Мои труды не напрасны -

Ее я взял себе

поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации

Les sabots d'Hélène

Etaient tout crottés

Les trois capitaines

L'auraient appelée vilaine

Et la pauvre Hélène

Etait comme une âme en peine

Ne cherche plus longtemps de fontaine

Toi qui as besoin d'eau

Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène

Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine

De les déchausser

Les sabots d'Hélèn'

Moi qui ne suis pas capitaine

Et j'ai vu ma peine

Bien récompensée

Dans les sabots

De la pauvre Hélène

Dans ses sabots crottés

Moi j'ai trouvé

Les pieds d'une reine

Et je les ai gardés

Son jupon de laine

Etait tout mité

Les trois capitaines

L'auraient appelée vilaine

Et la pauvre Hélène

Etait comme une âme en peine

Ne cherche plus longtemps de fontaine

Toi qui as besoin d'eau

Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène

Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine

De le retrousser

Le jupon d'Hélèn'

Moi qui ne suis pas capitaine

Et j'ai vu ma peine

Bien récompensée

Sous le jupon

De la pauvre Hélène

Sous son jupon mité

Moi j'ai trouvé

Des jambes de reine

Et je les ai gardés

Et le cœur d'Hélène

N'savait pas chanter

Les trois capitaines

L'auraient appelée vilaine

Et la pauvre Hélène

Etait comme une âme en peine

Ne cherche plus longtemps de fontaine

Toi qui as besoin d'eau

Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène

Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine

De m'y arrêter

Dans le cœur d'Hélèn'

Moi qui ne suis pas capitaine

Et j'ai vu ma peine

Bien récompensée

Et dans le cœur

De la pauvre Hélène

Qu'avait jamais chanté

Moi j'ai trouvé

l'amour d'une reine

Et moi je l'ai gardé

Дополнительные статьи
В песне "My Own Worst Enemy" группы George Stanford лирический герой разрывается между нездоровыми отношениями и желанием свободы.Герой признаётся, что друзья не одобряют его выбор, советуя разорвать отношения
В песне "You And I" Джордж Майкл воспевает всепоглощающую любовь и надежду на совместное будущее. Лирический герой нашел в возлюбленной(-ном) родственную душу, посланную самим небом ("Мы влюбились по воле Бога")
Песня "Waltz Away Dreaming" Джорджа Майкла — это пронзительная баллада о любви, потере и надежде. Она рассказывает историю человека, который потерял свою возлюбленную, но продолжает лелеять память о ней и верить в их воссоединение
В песне "Waiting for That Day" Джордж Майкл поет о болезненной и сложной любви. Лирический герой одержим прошлыми отношениями, которые, кажется, оставили глубокую рану в его сердце
В песне "True Faith" Джордж Майкл исследует темы эйфории, зависимости и утраченной невинности. Лирический герой чувствует себя охваченным чем-то новым и освобождающим, возможно, любовью или наркотиком, судя по строчкам "Мне всё равно
В песне "Ticking" Джордж Майкл рисует пугающий портрет молодого человека, чья жизнь трагически оборвалась в результате вспышки насилия. Текст построен на контрасте между образом тихого, примерного мальчика из школьной характеристики и ужасающей реальностью его поступков
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning