КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "Gus, the Theatre Cat" исполнителя "Cats (мюзикл)"

Этот текст рассказывает о старом театральном коте по имени Гус (сокращение от Аспарагус). Он живет у дверей театра и вспоминает о своих былых славных днях на сцене. Гус был талантливым актером, играл с известными людьми, такими как Ирвинг и Три, и даже был знаком с работами Шекспира. Его коронной ролью был Огнельдаскрип, Демон пустошей.

Сейчас Гус стар, болен и одинок. Он с грустью наблюдает за современным театром, который считает не таким уж и хорошим по сравнению с тем временем, когда он блистал на сцене. Вспоминания о прошлом - единственное, что приносит ему радость.

Текст передает чувство ностальгии, печали по ушедшему времени и былым успехам. Гус - это символ старого театра, который уступает место новому, возможно, не такому душевному и светлому.

Гус — кот, что сидит у дверей театра,

Кстати, зовут его (мне следовало сказать вам об этом раньше)

На самом деле — Аспарагус, но это такие мелочи,

Поэтому обычно мы называем его

Просто Гус.

Его пальтишко износилось,

Он стал худой, словно спичка,

Он страдает от паралича, что заставляет его лапки дрожать,

Но всё же в юности он был грациознейшим котом,

Но теперь он уже не гроза мышей и крыс.

Ибо он уже не тот, каким был сперва,

Хотя в своё время он был довольно известным,

И, по его словам, когда бы он не навестил своих друзей в их клубе,

(Который расположен позади соседнего паба),

Он любит их потчевать, если кто иной заплатит,

Анекдотами из его счастливых дней,

Ведь когда-то он был звездой высочайшей категории,

Он играл с Ирвингом, играл с самим Три,

И ему очень нравилось получать признание зала,

Когда однажды его с галёрки освистали!

Но его величайшая роль, как он сам говорит,

Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей.

"В своё время я сыграл все роли, которые только можно представить,

Для меня было привычным знать семьдесят монологов наизусть.

Я дерзко импровизировал,

Я знал, когда нужно заткнуться,

А когда — проболтаться.

Я знал, как надо играть спиной и хвостом,

И даже после часа репетиций

Я не фальшивил.

Мой голос мог смягчить самое каменное сердце,

Играл ли я главную роль, или же второстепенный образ.

Я сидел у постели бедной малышки Нелл,

Когда объявили комендантский час — я трезвонил в колокол.

Я пользовался несравненным успехом в пантомимах,

А однажды замещал кота самого Дика Уиттингтона.

Но моя величайшая роль,

Как скажет история,

Была роль Огнельдаскрипа, Демона пустошей".

И если сейчас ему дать глоточек джина,

То он расскажет, как однажды играл роль в "Ист Линн",

Как ему выпал шанс у Шекспира засветиться,

Когда какому-то актёру понадобился кот.

"Я говорю, что эти котята

Сейчас совсем необучаемые,

Не то что мы, в те дни, когда правила королева Виктория.

Они никогда не задерживаются в регулярных труппах,

И думают, что достаточно умны,

Чтобы прыгать через обруч".

И он продолжает говорить, царапая себя своими когтями:

"Ну, театр сейчас уже, конечно, не тот...

Это современное производство неплохое,

Но это ни в какое сравнение не идёт с тем, о чём я вам поведал,

С мгновением мистерии, когда я создал историю...

Своим Огнельдоскрипом, Демоном пустошей..."

"Однажды я по телеграфному проводу прошёл,

Чтобы спасти ребёнка из горящего дома...

И я думаю, что всё ещё могу ничуть не хуже

Громко рычать, что сами призраки всполошатся.

Ведь когда-то я играл Рычащего тигра,

И смогу сделать это снова,

Смогу сделать это снова,

Смогу сделать это снова...

Сэр Генри Ирвинг (1838-1905) — английский актер и режиссёр.

Сэр Герберт Бирбом Три (1853-1917) — английский актер и режиссёр.

Нелл — героиня романа Ч. Диккенсона "Лавка древностей".

"Ист Линн" — английская пьеса Генри Вуда.

Gus is the Cat at the Theatre Door

His name as I ought to have told you before

Is really Asparagus, but that's such a fuss

To pronounce that we usually call him

Just Gus

His coat's very shabby

He's thin as a rake

And he suffers from palsy that makes his paw shake

Yet he was in his youth quite the smartest of cats

But no longer a terror to mice or to rats

For he isn't the cat that he was in his prime

Though his name was quite famous, he says, in his time

And whenever he joins his friends at their club

(Which takes place at the back of the neighbouring pub)

He loves to regale them if someone else pays

With anecdotes drawn from his palmiest days

For he once was a star of the highest degree

He has acted with Irving, he's acted with Tree

And he likes to relate his success on the halls

Where the gallery once gave him seven catcalls

But his grandest creation as he loves to tell

Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell

"I have played, in my time, every possible part

And I used to know seventy speeches by heart

I'd extemporize backchat

I knew how to gag

And I knew how to let the cat out of the bag

I knew how to act with my back and my tail

With an hour of rehearsal

I never could fail

I'd a voice that would soften the hardest of hearts

Whether I took the lead or in character parts

I have sat by the bedside of poor little Nell

When the curfew was rung then I swung on the bell

In the pantomime season I never fell flat

And I once understudied Dick Whittington's cat

But my grandest creation

As history will tell

Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"

Then if someone will give him a toothful of gin

He will tell how he once played a part in East Lynne

At a Shakespeare performance he once walked on pat

When some actor suggested the need for a cat

"And I say now these kittens

They do not get trained

As we did in the days when Victoria reigned

They never get drilled in a regular troupe

And they think they are smart

Just to jump through a hoop"

And he says as he scratches himself with his claws

"Well, the theater is certainly not what it was

These modern productions are all very well

But there's nothing to equal from what I hear tell

That moment of mystery when I made history

As Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell"

"I once crossed the stage on a telegraph wire

To rescue a child when a house was on fire

And I think that I still can much better than most

Produce blood-curdling noises to bring on the ghost

And I once played Growltiger

Could do it again

Could do it again

Could do it again..."

Дополнительные статьи
В данном отрывке из мюзикла "Кошки" Эндрю Ллойда Уэббера, основанного на стихах Т.С
Этот отрывок из мюзикла "Кошки" представляет нам Бустафара Джонса, кота светского, утонченного и обожающего роскошную жизнь.В начале песни Дженни-пятнышко и Джеллилорум описывают Бустафара как состоятельного и вальяжного кота, который, несмотря на свою тучность, далек от образа завсегдатая пабов
В песне "Be Free" ("Будь свободен") Catrinah использует метафору солдата и войны, чтобы передать чувство потери, отчаяния и хрупкости человеческой жизни.**Одиночество и потеря** Образ "одинокого солдата" олицетворяет глубокое чувство одиночества и пустоты внутри лирического героя
В песне "A Little More" Кэти Тернер поёт о ностальгии по беззазаботным дням юности, проведённым с друзьями. Лирическая героиня вспоминает, как они "не давали уснуть сонному городу", катаясь по ночам и болтая ни о чём
Текст песни "Dreams to Dream" Кэти Кавадини о силе мечты и о том, как она способна вести нас сквозь трудности, даря надежду и веру в лучшее.Лирическая героиня обращается к слушателю, приглашая его разделить с ней мир грёз, где "всё ещё можно исправить", где реальность отступает перед силой воображения
Текст "Zeig Mir Wie Die Liebe Ist" ("Покажи мне, что такое любовь") Cathrin Geissler - это песня-мольба о любви. Лирическая героиня стоит на пороге нового чувства, ощущая холод и страх перед неизвестным
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning