КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "Old Deuteronomy" исполнителя "Cats (мюзикл)"

В этом отрывке из мюзикла "Кошки" авторы описывают Старика Второзаконие, мудрого и очень старого кота, вожака племени Джелликл. Текст передает идею его значимости и почитания среди сородичей.

Мистофилис и Таггер рассказывают о долгой жизни Второзакония, полной событий и мудрости. Он настолько стар, что о нем слагали легенды еще до Викторианской эпохи. Многочисленное потомство и тот факт, что он "пережил" девять (а может и девяносто девять) жен, подчеркивают его жизненную силу и связь с традициями.

Описание реакции старейшего селянина на появление Второзакония – "Вот тебе на! Нет, вы видите?!" – говорит о том, что кот – это почти мифическое существо, встреча с которым вызывает трепет и изумление.

Даже посреди суеты ярмарочного дня, окруженный шумом и движением, Второзаконие сохраняет спокойствие и достоинство. Автомобили объезжают его, люди ставят предупреждающие знаки – все это подчеркивает уважение и почтение, которое он вызывает.

В конце концов, появление Старика Второзакония знаменует начало праздника Джелликл. Он – центр их мира, живое воплощение истории и мудрости племени.

Мистофилис:

Старик Второзаконие долгожитель,

Он кот, проживший много жизней подряд,

Он был известен из пословиц и поговорок,

Задолго до викторианского времени.

Таггер:

Старик Второзаконие пережил девять жен,

И я бы сказал девяносто девять,

И его многочисленный род процветает,

И все в деревне его чтут.

Мистофилис:

При виде этой мягкой и спокойной физиономии,

Кота, дремлющего на солнышке на лавке,

Старейший селянин прохрипел:

"Вот тебе на! Нет, вы видите?!

Да... Нет... Ой... Привет! Глазам не верю!

Наверно я спятил, но я его вижу,

Это точно так, это Старик Второзаконие!"

Таггер:

Старик Второзаконие сидел на улице,

Он сидел на Хай-Стрит, в ярмарочный день,

Бычки ревут, овцы блеют,

Но собаки и пастухи пытаются заставить их молчать.

Мистофилис:

Автомобили и грузовики объезжают его,

Перед ним жители ставят табличку: "Дорога закрыта",

Так что ничего плохого не случится, нечего беспокоится,

Второзаконие отдыхает, чувствуя свою важность.

Таггер:

Он всегда в покое,

Не к лицу ему чем-то быть обеспокоенным.

Мистофилис:

И старейший селянин прохрипел:

"Вот тебе на! Нет, вы видите?!

Да... Нет... Ой... Привет! Глазам не верю!

Наверно я спятил, но я его вижу,

Это точно так, это Старик Второзаконие!"

Припев:

Вот это да! Нет, вы видите?!

Да... Нет... Ой... Привет! Глазам не верю!

Наверно я спятил, но я его вижу,

Это точно так, это Старик Второзаконие!

Вот это да! Нет, вы видите?!

Да... Нет... Ой... Привет! Глазам не верю!

Наверно я спятил, но я его вижу,

Это точно так, это Старик Второзаконие!

Вот это да! Нет, вы видите?!

Да... Нет... Ой... Привет! Глазам не верю!

Второзаконие:

Мои ноги трясутся и хожу я с трудом,

Берегите Старика Второзакония!

Птицелов:

Теперь, когда Старик Второзаконие пришел, настало время Кошкам Джелликл начать праздник!

Mistoffelees:

Old Deuteronomy's lived a long time

He's a cat who has lived many lives in succession

He was famous in proverb and famous in rhyme

A long while before Queen Victoria's accession

Tugger:

Old Deuteronomy's buried nine wives

And more I am tempted to say ninety-nine

And his numerous progeny prospers and thrives

And the village is proud of him in his decline

Mistoffelees:

At the sight of that placid and bland physiognomy

When he sits in the sun on the vicarage wall

The oldest inhabitant croaks,

"Well of all things! Can it be, really!

Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

My mind may be wandering but I confess

I believe it is Old Deuteronomy"

Tugger:

Old Deuteronomy sits in the street

He sits in the High Street on market day

The Bullocks may bellow, the sheep they may bleat

But the dogs and the herdsmen will turn them away

Mistoffelees:

The cars and the lorries run over the curb

And the villagers put up a notice: "ROAD CLOSED"

So that nothing untoward may chance to disturb

Deuteronomy's rest when he feels so disposed

Tugger:

The digestive repose of that feline's gastronomy

Must never be broken, whatever befall

Mistoffelees:

And the oldest inhabitant croaks,

"Well of all things! Can it be, really!

Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

My mind may be wandering but I confess

I believe it is Old Deuteronomy"

Chorus:

Well of all things! Can it be, really!

Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

My mind may be wandering but I confess

I believe it is Old Deuteronomy

Well of all things! Can it be, really!

Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

My mind may be wandering but I confess

I believe it is Old Deuteronomy

Well of all things! Can it be, really!

Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

Deuteronomy:

My legs may be tottery, I must go slow

And be careful of Old Deuteronomy

Munkustrap:

And now that Old Deuteronomy has appeared, Jellicle Cats can now all rejoice!

Дополнительные статьи
В песне "Мангоджерри и Румпельтизер" из мюзикла "Кошки" рассказывается о двух котах-проказниках, которые являются настоящим стихийным бедствием для жителей Виктории-Гроув.Смысл текста заключается в описании их хулиганской натуры и невероятной способности сеять хаос везде, где бы они ни появились
В песне "Memory" из мюзикла "Cats" главная героиня Гризабелла размышляет о своей жизни.**Прошлое и настоящее** Текст противопоставляет яркое прошлое Гризабеллы ("солнечные дни") её нынешнему одиночеству и забвению
языкЭтот текст из мюзикла "Кошки" представляет Макавити как загадочного и неуловимого преступника. Он - своего рода криминальный гений, который всегда на шаг впереди закона
Этот текст - часть песни из мюзикла "Кошки", в которой кошки-джелликлы представляют себя и свой мир человеку. Заданные вопросы не требуют прямого ответа, а служат для того, чтобы подчеркнуть особые качества и способности кошек-джелликлов
Этот текст рассказывает о старом театральном коте по имени Гус (сокращение от Аспарагус). Он живет у дверей театра и вспоминает о своих былых славных днях на сцене
В данном отрывке из мюзикла "Кошки" Эндрю Ллойда Уэббера, основанного на стихах Т.С
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning