КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "The Ad-dressing of Cats" исполнителя "Cats (мюзикл)"

Этот отрывок из мюзикла "Кошки" раскрывает перед зрителями особенности кошачьей натуры и учит правильному обращению с этими независимыми созданиями.

Второзаконие, выступая в роли наставника, проводит параллель между кошками и собаками, подчеркивая, что кошки заслуживают особого подхода. Он критикует простоту и прямолинейность собак, противопоставляя им утонченность и загадочность кошек.

Хор поддерживает Второзаконие, подчеркивая, что кошки не терпят фамильярности и требуют уважительного отношения.

Далее Второзаконие раскрывает секрет успешного взаимодействия с кошками. Он советует проявлять уважение, обращаясь к ним исключительно "О, Кот!", а также завоевывать их расположение с помощью угощений: сливок, икры, рыбы и дичи. Лишь заслужив доверие кошки, можно рассчитывать на ее благосклонность.

Хор вновь подхватывает мысль Второзакония, утверждая, что кошки вправе рассчитывать на почтение и уважительное обращение.

Таким образом, данный фрагмент мюзикла носит не только развлекательный, но и познавательный характер, обучая зрителей пониманию кошачьей психологии и правилам этикета в общении с этими животными.

Второзаконие:

Вы услышали о нескольких видах котов,

И теперь, как мне кажется,

Вы и без переводчика поймете наш характер,

И вы узнали достаточно, чтобы осознать:

Коты очень похожи на нас!

Вы узнали о наших делах и забавах,

Вы узнали все наши имена,

Наши привычки, нашу среду,

Но как обращаться с котом?

Хор:

Итак, запомните первый факт,

Кошка не пес!

Второзаконие:

Собаки очень любят делать вид, что хотят драки,

Они часто лают, реже — кусаются,

Но у собак, в целом,

Потребности, можно сказать, просты.

Простая собачонка в городе,

С шутовским норовом,

Чересчур гордая собой,

Часто не достойная,

Как обыкновенный хам,

Будет тявкать на любой шум.

Хор:

Простая собачонка в городе,

С шутовским норовом,

И вновь я вам напомню,

Собака — это собака, кошка — это кошка!

Второзаконие:

Люди поговаривают, что с кошками верно лишь одно правило,

Они никогда не ответят взаимностью в разговорах,

Но я с этим не согласен,

Я скажу, как вам обращаться с котами,

Всегда имейте в виду, без фамильярностей,

Снимая шляпу, поклонитесь ему и поприветствуйте: "О, Кот!".

Но прежде чем кошка,

Станет относиться к вам, как к надежному другу,

Покажите ему свое уважение, например, миской сливок,

Или, возможно, время от времени предлагайте

Ему икры или рыбный пирог,

Немного рябчиков в горшочке или лосося,

Все, что ему по вкусу.

Вот так вы достигнете своей цели,

И сможете позвать его по имени.

Хор:

Коты в праве рассчитывать,

На наши знаки уважения!

Итак, именно вот так,

Необходимо обращаться к котам!

Коты в праве рассчитывать,

На наши знаки уважения!

Итак, именно вот так,

Необходимо обращаться к котам!

Deuteronomy:

You've heard of several kinds of cat

And my opinion now is that

You should need no interpreter to understand our character

You've learned enough to take the view

That cats are very much like you

You've seen us both at work and games

And learnt about our proper names

Our habits and habitat

But how would you ad-dress a cat

Chorus:

So first, your memory I'll jog

And say: A cat is not a dog

Deuteronomy:

Now dogs pretend they like to fight

They often bark, more seldom bite

But yet a dog is, on the whole,

What you would call a simple soul

The usual dog about the town

Is much inclined to play the clown

And far from showing too much pride

Is frequently undignified

He's such an easy-going lout

He'll answer any hail or shout

Chorus:

The usual dog about the town

Is inclined to play the clown

Again I must remind you that

A dog's a dog; a cat's a cat

Deuteronomy:

With cats, some say, one rule is true

Don't speak 'til you are spoken to

Myself I do not hold with that

I say, you should ad-dress a cat

But always bear in mind that he resents familiarity

You bow, and taking off your hat, ad-dress him in this form: "O Cat!"

Before a cat will condescend

To treat you as a trusted friend

Some little token of esteem is needed, like a dish of cream

And you might now and then supply

Some caviar or Straussburg pie

Some potted grouse or salmon paste

He's sure to have his personal taste

And so in time you reach your aim

And call him by his NAME

Chorus:

A cat's entitled to expect

These evidences of respect

So this is this and that is that

And there's how you ad-dress a cat

A cat's entitled to expect

These evidences of respect

So this is this and that is that

And there's how you ad-dress a cat

Дополнительные статьи
В тексте "Skimbleshanks, the Railway Cat" из мюзикла "Кошки" рассказывается о необыкновенном коте по имени Вездесущий, который работает на железной дороге. Он ответственный, бдительный и трудолюбивый, следит за порядком на поезде и обеспечивает его безопасное и комфортное путешествие
В этом отрывке из мюзикла "Кошки" авторы описывают Старика Второзаконие, мудрого и очень старого кота, вожака племени Джелликл. Текст передает идею его значимости и почитания среди сородичей
В песне "Мангоджерри и Румпельтизер" из мюзикла "Кошки" рассказывается о двух котах-проказниках, которые являются настоящим стихийным бедствием для жителей Виктории-Гроув.Смысл текста заключается в описании их хулиганской натуры и невероятной способности сеять хаос везде, где бы они ни появились
В песне "Memory" из мюзикла "Cats" главная героиня Гризабелла размышляет о своей жизни.**Прошлое и настоящее** Текст противопоставляет яркое прошлое Гризабеллы ("солнечные дни") её нынешнему одиночеству и забвению
языкЭтот текст из мюзикла "Кошки" представляет Макавити как загадочного и неуловимого преступника. Он - своего рода криминальный гений, который всегда на шаг впереди закона
Этот текст - часть песни из мюзикла "Кошки", в которой кошки-джелликлы представляют себя и свой мир человеку. Заданные вопросы не требуют прямого ответа, а служат для того, чтобы подчеркнуть особые качества и способности кошек-джелликлов
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning