КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "One Eye on the Door" исполнителя "Helen Austin"

В стихотворении "One Eye on the Door" ("Одним глазом на дверь") Хелен Остин рисует картину внутренней борьбы лирической героини, разрывающейся между желанием быть честной с собой и нежеланием ранить другого человека.

Героиня находится в ситуации, когда её чувства угасли, и она хочет уйти из отношений. Это видно из её неспособности притворяться счастливой ("Я совершенно не умею притворяться..."). Её истинные желания — найти новые эмоции и освободиться ("Я так хочу почувствовать прилив энергии, исходящий от новых людей...").

Однако героиня боится открыто заявить о своих намерениях, опасаясь реакции партнера. Её слова звучат неуверенно, а вместо решительного "мне пора идти" вырывается нерешительное "стой же, погоди". Она словно заперта в клетке собственной нерешительности, неспособная вырваться из отношений, которые больше не приносят ей радости.

Повторяющаяся фраза "Нет души, ... в этих строках нет души" подчёркивает душевную пустоту, охватившую героиню. Она не испытывает к партнеру тех чувств, которых от неё ждут, и её попытки изобразить любовь кажутся искусственными и лишенными искренности.

Стихотворение ставит важные вопросы о природе любви, свободе выбора и праве на счастье. Героиня размышляет о том, предопределены ли наши чувства или же это результат воспитания ("Все дело в воспитании? Или же мы рождаемся такими?"). Она пытается найти свой собственный путь, но груз прошлых отношений и страх перед будущим сковывают её.

Образ двери в заглавии и повторяющийся мотив взгляда, устремлённого на часы, символизируют желание героини вырваться на свободу, сбежать от тяготящей её реальности.

Я пытаюсь выдавить из себя улыбку,

Мои слова звучат неуверенно,

Взгляд падает то на часы, то на дверь...

Я совершенно не умею притворяться,

Лгать — это не мой стиль,

Как же тяжело скрыть чувства, которые я испытываю уже не первый день...

Я так хочу почувствовать прилив энергии, исходящий от новых людей,

Я так хочу увидеть день, когда кто — нибудь займет мое место...

Кажется, будто бы мои слова прозрачны и ясны,

Но весь смысл потеряется, если ты постараешься их перевести,

И вместо того, чтобы услышать твердое "мне пора идти",

Ты снова слышишь неуверенное "стой же, погоди".

Нет души,

Нет души,

В этих строках нет души,

Нет души.

Любить тебя так, как и полагается по всем канонам,

Испытывать чувства, которые и должна была бы испытывать в подобной ситуации...

Я не уверена, но мне кажется, ты не понимаешь того,

Что мне надо пересмотреть наши отношения...

Ты пытаешься ввести меня в свой мир

И все время контролировать,

Ты можешь посадить в клетку мое тело,

Но тебе не удастся запереть мою душу.

Нет души,

Нет души,

В этих строках нет души,

Нет души.

Все дело в воспитании?

Или же мы рождаемся такими?

Я пытаюсь пойти другим путем,

Но ведь эта тропинка уже протоптана...

Попытки все изменить, общие планы на будущее

Оставят лишь неприятное пятно,

А вот следы, оставленные тобой,

Не смыть даже дождем.

Нет души,

Нет души,

В этих строках нет души,

Нет души.

Я пытаюсь выдавить из себя улыбку,

Мои слова звучат неуверенно,

Взгляд падает то на часы, то на дверь

То на часы, то на дверь...

То на часы, то на дверь...

Try real hard to smile

My words are not so sure

Got one eye on the time, one eye on the door

I can't fake a thing

And lying's not my style

It's hard to hide away what I've been feeling for a while

Long to feel the force of fresh people in my face

I long to see the day when somebody takes my place

My words feel so clear

They get lost when you translate

Instead of hearing "I have to go"

You hear me hesitate

There's no soul

There's no soul

There's no soul inside these lines

There's no soul

Loving you by numbers

Feelings by the book

I don't think you understand

I need a second look

You try to wheel me in

And have me under your control

You can cage my body

But you can't lock up my soul

There's no soul

There's no soul

There's no soul inside these lines

There's no soul

Is it how we're raised?

Or is it how we're born?

I try to take a different path

But this one feels so worn

Making changes, making plans

Will only leave a stain

And the marks you left upon me

Can't be washed up by the rain

There's no soul

There's no soul

There's no soul inside these lines

There's no soul

I try real hard to smile

My words are not sure sure

Got one eye on the time, one eye on the door

One eye on the time, one eye on the door

One eye on the time, one eye on the door

Дополнительные статьи
В песне "Fall Apart" Хелен Остин рассказывает о человеке, который борется с внутренними переживаниями, скрывая их за фальшивой улыбкой. Текст описывает мучительную борьбу с невысказанной болью, иллюстрируя, как человек, пытающийся казаться сильным, на самом деле разваливается на части
Песня "Karl Denke" немецкой метал-группы Heldmaschine повествует о реальном серийном убийце Карле Денке, жившем в Германии в начале XX века. Текст песни мрачный и жестокий, он рисует картину нищеты и отчаяния, на фоне которых Денке совершал свои преступления
Текст песни "Colour It!" Хелен Остин призывает замечать красоту в повседневной жизни и самим раскрашивать мир яркими красками.Автор подчеркивает, что каждый элемент природы – от капель дождя до бабочек – обладает своим цветом, делая жизнь красочнее
В песне "Hybrid Moments" Helanyn Flowers исследует двойственность человеческой природы и сложность эмоций. Автор утверждает, что границы между противоположными понятиями, такими как любовь и ненависть, добро и зло, размыты, особенно в переломные моменты жизни
Стихотворение "Jardin D'Anaïs" автора Hekate - это ностальгическое и меланхоличное воспоминание о пылкой, но, возможно, мимолетной любви. Лирическая героиня размышляет о прошлом романе, который разыгрался в метафорическом "саду" их отношений
Песня "Barbarossa" группы Hekate наполнена образами тьмы, одиночества и стремления к свободе. Текст можно интерпретировать как аллегорию на исторические события, связанные с именем Барбаросса (рыжебородый) – прозвищем императора Священной Римской империи Фридриха I, а также с операцией "Барбаросса" – вторжением нацистской Германии в СССР
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning