КАТЕГОРИИ » СМЫСЛ ПЕСЕН

Смысл текста песни "Son Gece (Chieh Shi Shuai)" исполнителя "Ya#351;ru"

Стихотворение "Son Gece (Chieh Shi Shuai)" Яшару повествует о последней ночи тюркского воина Ашина Цзешешуая перед решающей битвой, которая, вероятно, станет для него последней.

Текст пропитан скорбью и нежностью прощания с возлюбленной. Лирический герой, зная о неминуемой разлуке, утешает свою "луноликую" любимую, просит ее не плакать и помнить его. Он обещает вечно быть с ней в сердце, в памяти о последней ночи.

В стихотворении отражены главные ценности тюркского воина: любовь, верность, долг и свобода. Он не может нарушить данное слово и оставить своих соратников, "сорок богатырей", даже ради любви. Он готов встретить смерть, зная, что погибнет за свободу своего народа. Образ восходящего солнца, которое может не взойти для героя, символизирует саму жизнь, которой он жертвует ради высшей цели.

Финальные строки описывают саму битву, где звуки сражения уподобляются музыке для ушей воина. Он видит гибель своих товарищей, но не сдаётся, а продолжает бороться до конца, храня в сердце образ любимой.

Знаю, ты не желаешь этого,

Пусть багрянец не сходит с твоего лица, иначе я опечалюсь.

Позволь мне утереть твои слезы,

Любимая, это наша с тобой последняя ночь.

Ты ведь знаешь, я не смогу тебя оставить,

Не смогу выдерживать твое отсутствие.

Но можно ли любить, будучи несвободным?

Взойдет ли солнце? Или луна?

После темной ночи, в час рассвета над великой степью

Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.

Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,

Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.

Знаю, твое сердце умоляет остаться,

Но меня ждут сорок богатырей, и я должен отправиться с ними.

Знай: я с тобой до самого конца,

Я в твоем сердце, я твой.

Если когда-либо забудешь своего воина,

Помни эту ночь, пахнущую дождем.

Ты моя слеза, ты в моем сердце,

В моей душе, ты моя жизнь.

После темной ночи, в час рассвета над великой степью

Я иду со своей луноликой возлюбленной, моя родина – золотая колыбель.

Если Тенгри уже принял решение, если в означенный день для меня не взойдет солнце,

Если я отправлюсь в Учмах (рай), я буду пребывать на Горе Тенгри.

Наши мечи сверкали в ночи,

Мы грохотали, словно буря, во дворце Цзючэн,

Звуки этой смертельной бури, раздающиеся в моих ушах,

Есть самая прекрасная из мелодий.

На моих глазах богатыри гибли один за другим,

Свобода воинов лежит, распластавшись пред ними в багровой крови.

Я вскакиваю на коня, избегая немедленной смерти,

Моя луноликая любимая в последний раз возникает перед глазами.

Ашина Цзешешуай - член клана Ашина Восточно-Тюркского каганата и генерал из династии Тан, организовавший нападение на императорский дворец.

В результате победы Танского Китая над Восточно-тюркским каганатом, последний в 630 году стал вассальным государством. В этот период часть тюркской знати входила в состав китайской армии. Ашина Цзешешуай был среди этих дворян.

Sen de istemezsin bilirim ay!

Solmasın gül yüzün üzülürüm ay!

Bırak ne olur ben sileyim akan gözyaşını

Bu gece son kez seninleyim yar

Bilirsin seni asla bırakamam

Senin yokluğuna hiç dayanamam

Ama özgür olmadan hiç aşk olur mu?

Gün doğar mı? Ya da ay?

Karanlık gece ardında ulu dala şafağında

Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim

Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa

Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim

Evet kalbin kal diyor bana ben bilirim

Kırk yiğit bekler beni gitmeliyim

Şunu bil ki sonsuza dek seninleyim

Kalbindeyim, seninim

Eğer olur da unutursan bu çeriyi

Hatırla hep yağmur kokan bu geceyi

Sen benim gözyaşımsın, kalbimdesin

Ruhumdasın, canımsın...

Karanlık gece ardında ulu dala şafağında

Ay yüzlümle el ele altın beşiktir yerim

Tengri karar kıldıysa, o gün bana güneş doğmazsa

Eğer uçmağa varırsam, Tanrı Dağıdır yerim

Kılıçlarımız parladı gecenin karanlığında

Şimşek gibi gürledik chiu ch'eng sarayında

Bu fırtına ölümün sesi mi? Kulaklarımda

Dinlediğim en güzel bir küy

Birer birer düştü gözlerimin önünde batırlarım

Al kanlar içinde uzanmış yatıyor özgürlük savaşçıların

Son nefesim(i) vermeden atımın üstünde

Son bir kez ay yüzlüm, sevdiğim gözlerimde

Дополнительные статьи
Текст "Nazar Eyle" Ya351;ru, несмотря на кажущуюся простоту, полон символизма и исторических отсылок, создающих многослойный образ кочевой культуры и течения жизни.Повторяющаяся фраза "Оглянись, оглянись, оглянись, оглянись, / Подойди, присмотрись к ценам, подойди, присмотрись к ценам" служит своеобразным рефреном, обрамляющим ключевые события и заставляющим задуматься об их значении
Стихотворение турецкого поэта Яхьи Кемаля Беятлы "Kışın Tatlı Hüznü" ("Сладкая тоска зимы") - это медитация на тему красоты и меланхолии, присущих зиме. Автор рисует яркие образы зимнего пейзажа тишина и темнота, падающий снег, багровый закат на фоне серых облаков, свист ветра, вой волков, мороз и мрак
В песне "Кара Хабер" ("Плохая весть") Ya351;ru передаёт трагизм войны и материнской любви. Произведение повествует о призыве Улу Хакана (верховного правителя) на войну со страшным врагом
В стихотворении "Gecenin Türküsü" ("Песня Ночи") автор Yaşar рисует картину тоски по родине и связи с предками. Лирический герой, находясь вдали от родных земель, черпает утешение в красоте ночного неба, видя в луне свой единственный источник света
В стихотворении "Бёрубай" автора Ya351;ru воспевается героический дух, неразрывная связь с родной землей и вера в бессмертие славы.Лирический герой, имя которого дало название произведению, предстает перед нами как воин, готовый защищать свою родину
В данном тексте под названием "Ашина" автор Yaşru воспевает величие и славу рода Ашина, легендарных основателей Тюркского каганата.Текст построен как торжественная песнь от лица представителя рода Ашина, который провозглашает свою родословную, деяния и заветы потомкам
Обратная связь: mail@wikimeaning.com
Политика конфиденциальности
Отказ от ответственности
Описание Wikimeaning